Air Busan 機内誌

3日、帰りの機内で、販売品のカタログ誌(FLY&BUY)を見てましたら、少し日本語に違和感が…。記念にパチリ…。


いえ、決して笑っているのではありません。「そうだよな」「むずかしいよな」と。そして、ありがちなことだとも。

  • 「あこやパール」そうですね、その通りです。
  • 「マベパール」というのもありました。その通りです。

これは「真珠」(母貝:アコヤ貝)、とか「真珠」(母貝:マベ貝)という意味だと思います。製造元のサイトでも「マベ・パール」とありました。「黒蝶貝」も母貝になるのは知っていましたが、TAKA、「マベ貝」という貝は知りませんでした…。勉強・勉強…。

  • 「ウォルトディズニージュエリーワッチ」というのがありました。わかります。
  • 別のページでは「…パイロット ウォッチ」ともありました。

10年以上前になりますが、学校の先生(米国人)が、日本のTシャツを集めていると。聞いてみると、おかしな英語がたくさんあって、とても面白い、と言っていたのを思い出しました。